|
Takaisin
Huhtikuun 2009 kolumni
Heli Valokivi
Palvelujen
sanasto ja tulkkauksen tarve
Viime aikoina olen
kiinnittänyt huomiota sosiaali- ja terveyspalveluja käsittelevissä
seminaareissa ja keskustelutilaisuuksissa puheeseen ja siinä käytettyyn
sanastoon. Sosiaali- ja terveydenhuollon työntekijät, suunnittelijat,
päättäjät ja tutkijat tuntuvat keskustelevan lähes omalla kielellään.
Puheessa vilisevät monimutkaiset ja erityiset sanat sekä käsitteet kuten
tuotanto, ydinprosessi, tilaaja, tuottaja ja tuloksellisuus. Sosiaali- ja
terveyspalvelujamme tulevaisuuteen luotaavat tekstit vilisevät sanoja kuten
innovaatiot, aukottomat palveluketjut, konseptit, visiot,
teknologiaratkaisut ja liiketoimintamahdollisuudet. Ihan heti ei tule
mieleen, että liikutaan palvelu- ja auttamistyön kentällä sekä palveluja ja
tukea tarvitsevien ihmisten auttamisen parissa. Talouden ja uuden
julkisjohtamisen sanasto on omaksuttu elimelliseksi osaksi sosiaali- ja
terveysalan keskustelua.
Entä miten näistä
konsepteista, ydinprosesseista ja visioista kerrotaan apua ja tukea
tarvitseville ihmisille? Lyhyen nettisurffailun perusteella sama sanasto on
osittain käytössä myös tiedottamisessa. Esimerkiksi Tampereen kaupungin
sivuilla kerrotaan terveyden ja toimintakyvyn edistämisestä mm. seuraavilla
käsitteillä: ydinprosessi, aktivointi, toimintalinja ja tilaajayksikkö.
Toimijoista kerrotaan, että ”ydinprosessista vastaa terveyttä ja
toimintakykyä edistävien palvelujen lautakunta” sekä että ”terveyttä ja
toimintakykyä edistävien palvelujen lautakunta järjestää kaupungin
asukkaille lautakunnan johtosäännössä sille määriteltyjen
palvelukokonaisuuksien mukaiset palvelut”. Voi ongelman kanssa painiva
ihminen olla aika ihmeissään ja hämillään etsiessään tietoa mahdollisista
palveluista ja paikoista, joista apua voisi saada.
Sosiaali- ja
terveydenhuollon palvelujen kehittäminen ja muutos on jatkunut jo pitkään
erilaisten hankkeiden ja projektien muodossa. Tämä kehittäminen on tuonut
mukanaan alati muuttuvan ja laajenevan käsitteistön. Käsitteet ovat tärkeitä
asioiden hahmottamisen tukena, mutta uusista sanoista ei saisi tulla
itsetarkoitus. Korkeasti koulutetut ammattilaiset omaksuvat uudistusten
myötä tulevan sanaston, mutta samalla välimatka asiakkaiden arkielämään ja
käyttämään sanastoon voi kasvaa. Apua ja tukea tarvitsevat ihmiset eivät
kehity ja muutu ”kuluttajina” välttämättä samaa vauhtia kuin ammattilaiset
”tuottajina” ja ”tilaajina”. Palveluja tarvitsevat kansalaiset tarvitsisivat
välittäviä toimijoita ja tulkkeja suomentamaan palvelujen kieltä, mutta onko
heitä tarjolla?
Markkinoistuvat ja
tiukkenevat palvelut ovat todellinen haaste sosiaalityölle. Sosiaalityön
eettisyys, asiakkaiden asioita ajava toimintatapa sekä kuunteleva ja
tulkitseva työote on entistä keskeisempää. Asiakas tarvitsee aktivoinnin,
tarveharkinnan, palveluseteleiden, asiakasprosessien ym. ilmiöiden
viidakoissa auttamistyön ammatillista otetta tuekseen. Omaisten ja muiden
läheisten osuus tuen antajina on merkittävä, mutta kaikilla tällaista
sosiaalista verkostoa ei ole olemassa. Samanaikaisesti rakenteellinen paine
organisaatioissa vaatii sosiaalityön ammattilaisten asettumista
julkisjohtamisen uusien oppien mukaiseen muottiin. Tässä ristipaineessa
jokaisen työntekijän ja koko ammattikunnan on kysyttävä, kenen puolelle
asettua ja mistä lähtökohdista käsin työtä tehdään. Toivottavasti
vastauksena on heikomman puolelle asettuminen, tulkkina toimiminen ja
epäkohtien esiin nostaminen.
 |